Candidature en Allemagne

Comment indiquer son niveau de langue sur le CV allemand ?

Équipe FRADEO
 • 
16. Mai 2022

Dans une économie globale et interdépendante, rares sont les postes qui ne nécessitent pas la maîtrise d’au moins une langue étrangère. Cela est d'autant plus vrai si vous souhaitez trouver un emploi en Allemagne. Il y a alors de fortes chances pour que le français ne soit pas la langue prédominante de votre future entreprise.

Il convient donc de bien mettre en valeur vos compétences linguistiques dans votre CV en leur allouant une rubrique dédiée. Il faut également que vous puissiez évaluer correctement votre niveau, afin que les recruteurs aient des attentes réalistes et qu’ils n’aient pas de mauvaise surprise lors de l'entretien d'embauche. Enfin, il ne suffit pas d’affirmer, il faut également faire la preuve que vous possédez bien les langues énoncées dans votre CV. Pour cela, il existe de nombreux certificats internationalement reconnus. Mieux encore, vous devriez être capable de démontrer votre maîtrise des langues en illustrant votre CV d’exemples concrets de mise en application.

Comment valoriser vos langues dans votre CV allemand ?

Dédiez une rubrique aux langues dans votre CV allemand

Une première erreur grossière serait de noyer vos compétences linguistiques dans une rubrique fourre-tout du type « loisirs et centres intérêts » entre votre passion pour la planche à voile et vos connaissances en informatique. Au contraire, il vous faut penser à garder suffisamment de place dans votre CV pour une rubrique exclusivement dédiée aux langues, au premier rang desquelles, l'allemand et l'anglais devraient figurer en bonne place.

Par convention, on énumère dans cette rubrique les langues que l'on maîtrise le mieux d’abord, suivi de celles que l'on maîtrise le moins bien. Aussi, si vous êtes de langue maternelle française et que vous candidatez en Allemagne, n'oubliez pas de l'indiquer dès le départ. En effet, les recruteurs allemands ne sont pas censés deviner que votre langue maternelle est le français.

Ne citez que les langues qui peuvent vous être utiles professionnellement

Peu importe les langues que vous parlez, si votre niveau est suffisamment bon, évoquez-les dans votre CV. Si par exemple vous maîtrisez une langue « rare », comme le chinois, le russe ou le japonais, n'hésitez pas à le mentionner, même si les chances que vous employez cette langue dans votre future entreprise allemande vous paraissent faibles. Maîtriser une langue étrangère à un niveau correct permet en effet toujours de marquer des points auprès des recruteurs.

En revanche, si vous ne disposez que de « notions », il est inutile d'en faire mention. Si vous avez appris à commander une bière en espagnol lors de vos dernières vacances à Ibiza, passez-le sous silence. Si vous êtes en train d'apprendre une langue, mais que vous n'en êtes encore qu'aux balbutiements, vous pouvez certes la citer, mais seulement à condition de préciser le niveau-cible que vous comptez atteindre au plus tard lors de l'entretien d'embauche.

Selon la même logique, inutile d'évoquer vos cours de grec ancien au collège s'il ne vous en reste rien ou presque. Un autre écueil consisterait à citer pléthores de langues dans lesquelles vous n’avez jamais dépassé le niveau débutant. En effet, cela ne fait pas très sérieux et donne de vous une image plutôt dilettante et un peu dispersée. Enfin, si vous êtes vraiment mauvais en langues, mieux vaut tout simplement ne pas intégrer de rubrique dédiée aux langues dans votre CV. Concentrez-vous sur vos points forts.

Le cas des professions dans lesquelles les langues sont incontournables

Si vous candidatez en tant qu’Assistant ADV trilingue, Directrice du développement international ou tout autre poste où la maîtrise des langues figure au cœur même de vos fonctions (Call Center Agent, Réceptionniste, Guide touristique, etc.), consacrer une rubrique à votre niveau de langue ne suffit pas. Dans ce cas, il vous faut annoncer directement la couleur en titre de votre CV. Écrivez par exemple : « chef de produit bilingue franco-allemand » en accroche de votre CV, puis illustrez votre expérience tout au long de celui-ci, que ce soit dans les rubriques « parcours académique », « expériences professionnelles », « activités et centres d'intérêts », « séjours à l'étranger » et, last but not least, « compétences linguistiques ».

Des compétences très faciles à vérifier en entretien

Soyez prudent avec les langues que vous prétendez connaître et le niveau que vous indiquez. Au plus tard lors de l'entretien d'embauche, il sera en effet très facile aux recruteurs de vous faire parler ! Si vous avez indiqué un niveau « courant » voire « bilingue » il sera alors trop tard pour vous défiler en prétextant que l'on vous prend de court ou que vous n'êtes pas suffisamment préparé. Pour éviter tout malentendu sur vos compétences réelles, mieux vaut donc être honnête, bien sûr, mais aussi extrêmement précis lorsque vous renseignez cette rubrique. Comment ? C'est ce que nous allons voir dans la partie suivante.

Comment indiquer clairement votre niveau de langue dans votre CV allemand ?

Le système CECRL

Le cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) a été conçu en 2001 par le Conseil de l’Europe pour évaluer la maîtrise d’une langue étrangère selon des critères communément admis par tous les États membres. Le tableau de niveau de langue du CECRL répertorie ainsi 6 niveaux de maîtrise qui vont du niveau A1 (le plus élémentaire) au niveau C2 (le plus expérimenté). Les grands examens de langues européens (DAF, FLE, TOEFL, etc.) se réfèrent également à ce tableau.

L'échelle d'évaluation établie par le CECRL est donc devenue le mètre étalon tant dans le milieu académique que professionnel au niveau européen. Plutôt que de recourir à des termes vagues dont l'interprétation peut être sujette à caution et provoquer des malentendus au plus tard lors de l'entretien d'embauche, nous vous conseillons donc fortement d'utiliser cette échelle dans votre CV allemand.

Echelle globale - Tableau 1 (CECR 3.3) : Niveaux communs de compétences

Source : www.coe.int

Les qualificatifs communément utilisés

Bien que la plupart des recruteurs allemands soient familiers avec l'échelle du CECRL rien ne vous empêche d'être encore plus précis en complétant cette échelle par un adjectif approprié. Écrivez par exemple : « anglais B2 courant » ou encore « allemand C1 avancé ».

Veillez néanmoins à utiliser l'adjectif « bilingue » avec parcimonie. En effet, « bilingue » signifie que vous maîtrisez cette langue aussi bien que votre langue maternelle. C'est le cas si vous avez appris cette langue dès votre plus tendre enfance et/ou si vous avez vécu très longtemps (une dizaine d'années) dans un pays locuteur de cette langue. En effet, la maîtrise d'une langue au plus haut niveau requiert plus qu'une grammaire irréprochable et un vocabulaire choisi, une connaissance approfondie de la culture du pays.

Mettez vos compétences en situation et donnez des exemples concrets

Plus intéressant encore pour les recruteurs qui vous lisent, décrivez votre niveau de langue opérationnel en l'illustrant dans un contexte pratique. Écrivez par exemple : « anglais B2 courant : négociation commerciale » ou encore « capacité à animer des réunions » ; « allemand C1 avancé : maîtrise du vocabulaire scientifique des biotechnologies » ou encore « correspondance e-mail avec les collectivités locales », etc. Les recruteurs peuvent alors se faire une idée encore plus précise de vos compétences linguistiques et vous imaginer déjà dans vos futures fonctions.

Les échelles visuelles

Citons enfin une manière de représenter son niveau de langue qui semble être de plus en plus populaire auprès des candidats et candidates : les barres de progression avec pourcentages et autres systèmes de notation avec étoiles. Bien qu’elles soient séduisantes visuellement parlant, ces représentations ne peuvent être intégrées au CV qu'à condition de les accompagner d'une légende qui permet aux recruteurs de les interpréter.

En effet, maîtriser l'anglais à 80% peut vouloir dire quelque chose pour vous, mais tout autre chose pour un recruteur rhénan. Même chose pour les 4 étoiles sur 5 que vous pourriez vous attribuer en allemand. Au-delà du fait que ce système de notation avec étoiles évoque davantage un profil de chauffeur Uber qu'un CV professionnel, cela manque de clarté et peut prêter à confusion. Aussi, si vous tenez absolument à intégrer ces éléments visuels dans votre CV, par exemple parce que le graphisme fait partie des compétences-clés de votre domaine d'activité, nous vous conseillons de ne les utiliser qu'en complément d'un système de notation plus consensuel telle l'échelle du CECRL.

Prouvez votre niveau de langue dans votre CV allemand

Diplômes, tests et certificats de langues

Le DAF (Deutsch als Fremdsprache)

Le Test DAF est certainement le plus célèbre des diplômes de langue allemande. Il se destine aussi bien au milieu académique que professionnel. Il correspond aux degrés B2-C1 du CECRL et peut se passer dans tous les Goethe Instituts du monde. C’est un examen standardisé composé de quatre épreuves : compréhension écrite et orale, expression écrite et orale.

Le DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang)

Le DSH est un diplôme destiné aux étudiants étrangers qui souhaitent faire leurs études supérieures en Allemagne. Il est organisé par chaque université allemande indépendamment et ne peut être passé qu'une seule fois. Il se compose d’une épreuve écrite qui conditionne la participation à une épreuve orale supplémentaire. Un test préparatoire (l'E-test) détermine le niveau des candidats et candidates ainsi que le temps de préparation à l'examen. Durant cette période, des cours spécialement orientés en vue de l'obtention du DSH sont organisés par l'université d’accueil.

Les tests du Goethe Institut

Parmi les nombreux tests organisés par le Goethe Institut, citons bien évidemment le Saint-Graal : le Großes Deutsches Sprachdiplom (Zertifikat C2) qui sanctionne un niveau d'allemand extrêmement élevé. Ce test permet notamment d’enseigner l’allemand à travers le monde.

Le Goethe-Test Pro : Deutsch für den Beruf ne dure quant à lui que de 60 à 90 minutes. Ce mini-test passé sur ordinateur évalue vos acquis en allemand dans un cadre professionnel. Les épreuves de compréhension orale et écrite s'adaptent à votre niveau tout au long de l'examen selon les réponses (bonnes ou mauvaises) que vous donnez. Vous ne pouvez donc pas échouer à ce test. Une fois le test passé, vous obtenez un certificat du Goethe Institut avec une description succincte de vos compétences linguistiques. Ce certificat est donc idéal à joindre en annexe de votre CV, en particulier si votre niveau d'allemand est encore perfectible.

Le TOEFL et le TOEIC anglais

Le Test Of English as a Foreign Language (TOEFL) est un examen académique très complet qui évalue vos capacités à comprendre et à vous exprimer en anglais. L’épreuve se divise en 4 parties : compréhension orale et écrite, expression orale et écrite. Le score final est compris entre 0 et 120 points.

Le Test of English for International Communication (TOEIC) est le plus fréquemment demandé par les entreprises. Il mesure la capacité à lire, comprendre et utiliser l'anglais dans un cadre professionnel. L’épreuve du TOEIC comprend 200 questions et ne comporte pas d’expression orale. Votre score final sera compris entre 10 et 990 points. Nous vous recommandons d'indiquer le score du TOEIC à partir de 750 si l’anglais n’est pas indispensable pour le poste, mais seulement à partir de 900 si le poste exige un bon niveau d'anglais. Notez néanmoins que le TOEIC peut être repassé autant de fois que vous le souhaitez jusqu'à obtenir un joli score.

La validité des tests TOEFL et TOEIC est de 2 ans. Passé ce délai, si vous ne pouvez pas justifier d'une autre expérience significative dans un pays anglophone, comme par exemple un long séjour en immersion, citer votre score TOEFL ou TOEIC dans votre CV risque de beaucoup moins impressionner les recruteurs.

Séjours à l'étranger

Un long séjour dans un pays de la langue-cible constitue un atout indéniable pour votre CV, que ce soit dans le cadre d'un stage, de vos études, d'un travail saisonnier ou même en tant que touriste. Entendons-nous bien, il ne s’agit pas pour autant d'évoquer dans votre CV tous les lieux de villégiature par lesquels vous êtes passés ces 20 dernières années.

L'apprentissage d'une langue nécessite en effet une présence d’au moins quelques mois sur le terrain. Mais si vous avez passé une période prolongée dans un pays germanophone de la région DACH, il est tout à fait pertinent d'en faire mention dans votre CV allemand.

De la sorte, justifiez votre niveau de langue d’une manière un peu plus subtile et moins factuelle que dans la rubrique « Compétences linguistiques » de votre CV. Il existe en effet mille et une façons de démontrer aux recruteurs votre maîtrise des langues et vos capacités d'adaptation. En indiquant que vous aimez apprendre des langues en autodidacte, que vous vous intéressez de près à une zone géographique et culturelle donnée et que vous n’hésitez pas à vous rendre régulièrement à l’étranger, vous donnez autant de preuves de votre aisance à vous mouvoir et à vous intégrer dans un environnement multiculturel.

CV français, Resume anglais, Lebenslauf allemand et CV vidéo

Enfin, quoi de mieux que de prouver vos compétences linguistiques en rédigeant directement votre CV en différentes versions selon les langues que vous parlez et le marché que vous visez ? Dans la CVthèque de Fradeo, les recruteurs effectuent en effet souvent leur recherche en tapant des mots-clés en français, mais aussi en allemand ou en anglais.

Bien que les règles pour le CV, le Resume et le Lebenslauf diffèrent quelque peu du point de vue du style et de la forme, cela vaut définitivement la peine de vous familiariser avec ces trois formats en vue d’élargir vos horizons de prospection. En outre, il serait bien sûr trop simple de vous contenter de traduire mot à mot votre CV français. Il vous faut en effet adapter votre stratégie de recherche d'emploi au marché que vous ciblez.

Pour finir, citons également le cas du CV vidéo. Un tel exercice de mise en situation est évidemment idéal pour prouver de vive voix aux recruteurs vos capacités en langues étrangères. Vous pouvez par exemple faire une courte présentation de vous-même en français, en allemand et en anglais, en l'adaptant toujours finement selon la culture du travail en vigueur dans le pays ciblé.

Lorsque les recruteurs ont à choisir entre plusieurs candidats et candidates, à compétences égales, la maîtrise d'une langue fera toujours pencher la balance en votre faveur. Le fait de parler plusieurs langues est en effet souvent synonyme d'autodiscipline et de détermination, mais aussi de tolérance, d'ouverture d'esprit et de flexibilité. Ainsi, même pour les rares postes pour lesquels la maîtrise d'une langue étrangère n'est pas explicitement demandée, les langues représentent toujours une plus-value. C’est la raison pour laquelle il ne faut surtout pas les négliger dans votre CV.

Équipe FRADEO

Équipe FRADEO

Jobboard franco-allemand

Fradeo